Abstract

The purpose of this article is to map the role of translation in literary and cultural memory studies and of memory dynamics in transcultural contexts. “Translation” is understood both as interlingual translation, that is the rephrasing of a literary text in another language, and in a broader and more metaphorical sense as transfer, transmission and relocation across different kinds of spatial and temporal borders. The first part gives an overview of the state of research, presents basic theoretical and conceptual reflections regarding the intersections of literary memory and translation, and proposes a general framework for analyses of literary texts and their translation that want to elucidate the role of translation for transcultural memory circulation. The second part is dedicated to a particular case study: the translational aspects of the literary memory of the Spanish Civil War, the anarchist revolution and exile in Lydie Salvayre’s novel Pas pleurer and the role of Javier Albiñana’s Spanish translation No llorar as a medium of transcultural memory.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.