Abstract

Obese individuals are often blamed for their own condition and the targets of discrimination and prejudice. The scope of this study is to describe the cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese and the validation of the Antifat Attitudes Test - specifically developed for evaluation of negative attitudes toward the obese individual. The scale has 34 statements distributed in three subscales - Social/Character Disparagement (15 items), Physical/Romantic Unattractiveness (10 items) and Weight Control/Blame (9 items). The method involved the translation of the scale; evaluation of the conceptual, operational and item equivalence; evaluation of the semantic equivalence using the paired t test, the Pearson correlation coefficient and the intraclass correlation coefficient (ICC); internal consistency evaluation (Cronbach's alpha) and test-retest reliability (ICC) and Confirmatory Factor Analysis - after application in 340 college students in the area of health. The results showed good global internal consistency and reliability (α 0.85; CCI 0.83), and factor analysis showed that the original subscales can be kept in the adaptation, and therefore the scale adapted to the Brazilian-Portuguese version is valid and useful in studies to explore negative attitudes toward obese individuals.

Highlights

  • Resumo Indivíduos obesos são muitas vezes considerados culpados por sua condição e alvos de discriminação e preconceito

  • I would not keep a continue in a romantic relacionamento romântico num relacionamento love relationship if my 26 relationship if my se meu parceiro amoroso se meu partner became a fat partner became fat (a) começasse a engordar parceiro (a) se person tornasse gordo (a)

  • Após a discussão da versão traduzida em português com os experts e os bilíngues, foram realizadas alterações em oito dos 34 itens

Read more

Summary

Etapas da adaptação transcultural

A avaliação da equivalência conceitual e de itens consiste na exploração do construto de interesse, da relevância e pertinência dos domínios da escala no país de origem e no contexto sociocultural em que será utilizado. A tradução da escala foi realizada por dois bilíngues (com fluência em português e inglês) de forma independente, e em seguida, as duas versões foram extensamente discutidas para alcançar uma versão única que apresentasse melhor equivalência conceitual e adequação para o público-alvo (jovens universitários). Para ampliação da avaliação da capacidade dos conceitos do instrumento original em serem transferidos para a versão adaptada, como etapa complementar da equivalência semântica, 13 adultos jovens bilíngues foram convidados a responder a versão traduzida e a versão original em inglês da escala de forma on-line. Aproximadamente 30 dias depois e após sorteio, aqueles que disponibilizaram seu endereço eletrônico (e-mail) receberam novo contato para responder novamente a escala para análise da confiabilidade teste-reteste

Considerações éticas
Análise estatística
Pessoas gordas não são Fat people are not atraentes attractive
If bad situations happen
Society should respect A sociedade deveria
Eu não continuaria num Eu não continuaria
It is difficult to take a fat person seriously
Grau de compreensão
Português Correlação
Número de afirmações
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call