Abstract

The well-known practice of transcribing the most famous works by outstanding composers, especially for the piano, was one of the most widely used methods of popularising music in the 19th century. We can say that it had a similar function to literary translation just as different language versions and adaptations prove the popularity of literary masterpieces, the fact that transcriptions (for piano, other instrument, or a different ensemble) were created was evidence of the particular interest of the audience. Apart from the composer himself, transcriptions and paraphrases of vocal works by Moniuszko were made by Henryk Melcer-Szczawiski, Wadysaw Krogulski, Zygmunt Noskowski, Ignaz Friedman, Maurice Dietrich, and others.Nowadays, the role the piano used to perform in a house has largely been replaced by the recording industry and modern media and access to music is unlimited in most countries. This situation significantly reduces the demand for creating usable versions of works by famous composers. So is there room for new arrangements of Moniuszkos works on the modern music market? Jazz productions by Bogdan Halicki and the latest proposal from Wodek Pawlik prove that the problem of promoting music by this Polish composer remains valid and as time goes by, there is a growing need to adjust these compositions to the tastes of modern audiences. The aim of this article is to characterise transcriptions and arrangements of vocal works by Stanisaw Moniuszko and to show different transformations of the original pieces depending on their functions and potential listeners by analogy with literary translation.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call