Abstract

Toda língua tem seu quinhão de discrepância no que se refere a palavras idiossincráticas, expressões e à forma de organizar seu vocabulário. O árabe, por exemplo, tem muitos lexemas, locuções e expressões que usam o plural, mas que ao serem traduzidos ao inglês, usam o singular. O plural nestes casos é claramente marcado em árabe, e aquilo ao qual se refere pode ser explicado em termos da noção de uma pluralidade semanticamente transparente. Do ponto de vista da lógica da semântica e da estrutura cognitiva, a “dialetologia” estuda dialetos, normalmente muitos dialetos, e não apenas um — o que confere à marcação do plural um sentido lógico. Usando um esquema lingüístico cognitivo diretamente ligado ao pensamento e à estrutura conceitual, esta pesquisa sugere que um falante do árabe conceba uma imagem mental de como um plural paralelo à noção de plural inerente em “informações”. Neste ensaio, muitos temas serão explorados a fundo, com vários exemplos do árabe e de outras línguas para propósitos ilustrativos e comparativos. Embora a língua árabe prefira a pluralização na maioria dos exemplos, há diversas exceções notáveis à tendência geral em vários itens lexicais e expressões. Serão dadas razões para explicar-se a maioria delas.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.