Tradução e validação do instrumento Childhood Hearing Loss Question Prompt List for Parents para a língua portuguesa brasileira

  • Abstract
  • References
  • Similar Papers
Abstract
Translate article icon Translate Article Star icon
Take notes icon Take Notes

ABSTRACT Purpose This study aimed to translate and validate the Childhood Hearing Loss Question Prompt List (CHLQPL) for Parents into Brazilian Portuguese, supporting communication between healthcare professionals and families of children with hearing loss in Brazil. Methods A methodological approach was employed, comprising the translation and cross-cultural adaptation of the instrument, followed by validation through an iterative process involving experts and the target audience. The translation was conducted by bilingual translators, with subsequent back-translation and review by an expert committee to ensure conceptual and cultural equivalence. Validation involved collecting and analyzing feedback from parents of children with hearing loss and audiologists, using the Content Validity Index (CVI) to assess the instrument’s appropriateness. Results The analysis indicated positive acceptance of the translated instrument, with most items achieving a CVI above the threshold of 0.78, reflecting the instrument’s relevance and comprehensibility in the Brazilian context. One specific item did not reach the desired CVI, highlighting the need for further revision to optimize clarity and relevance. Conclusion The translated and validated CHLQPL proved to be an effective tool for the Brazilian context, facilitating family-centered communication and involvement in pediatric auditory care. This study reinforces the importance of adapting and validating assessment instruments to reflect cultural and linguistic specificities, ensuring applicability and effectiveness in assistingfamilies of children with hearing loss.

ReferencesShowing 7 of 7 papers
  • Cite Count Icon 800
  • 10.1207/s15327752jpa8003_01
Being Inconsistent About Consistency: When Coefficient Alpha Does and Doesn't Matter
  • Jun 1, 2003
  • Journal of Personality Assessment
  • David L Streiner

  • Cite Count Icon 12
  • 10.1055/s-2004-836133
Family-Centered Audiologic Assessment for Infants and Young Children with Hearing Loss
  • Nov 1, 2004
  • Seminars in Hearing
  • Judith S Gravel + 1 more

  • Cite Count Icon 133
  • 10.1080/10522150903514017
Characteristics and Trends in Family-Centered Conceptualizations
  • May 28, 2010
  • Journal of Family Social Work
  • Pamela Epley + 2 more

  • Open Access Icon
  • Cite Count Icon 2209
  • 10.1111/j.1365-2753.2010.01434.x
Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross‐cultural health care research: a clear and user‐friendly guideline
  • Sep 28, 2010
  • Journal of Evaluation in Clinical Practice
  • Valmi D Sousa + 1 more

  • Open Access Icon
  • Cite Count Icon 6
  • 10.1016/j.pec.2019.09.015
Parents’ questions to clinicians within paediatric hearing habilitation appointments for children with hearing impairment
  • Sep 17, 2019
  • Patient Education and Counseling
  • Katie Ekberg + 3 more

  • Open Access Icon
  • Cite Count Icon 161
  • 10.1080/14992027.2017.1393565
A good practice guide for translating and adapting hearing-related questionnaires for different languages and cultures
  • Nov 21, 2017
  • International Journal of Audiology
  • Deborah A Hall + 6 more

  • Open Access Icon
  • Cite Count Icon 4
  • 10.15601/1983-7631/rt.v8n15p89-102
Avaliação da Qualidade de Vida em Usuários do Sistema de Frequência Modulada
  • Nov 30, 2015
  • Revista Tecer
  • L.M Alves + 4 more

Similar Papers
  • Research Article
  • 10.1177/10781552251358347
Cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of the Indication for Common Toxicity Criteria Grading of Peripheral Neuropathy Questionnaire.
  • Jul 15, 2025
  • Journal of oncology pharmacy practice : official publication of the International Society of Oncology Pharmacy Practitioners
  • Leonardo Teodoro De Farias + 8 more

BackgroundMultiple myeloma (MM) is a common hematological malignancy, and chemotherapy-induced peripheral neuropathy (CIPN) is one of its most significant adverse drug reactions. While CIPN can be managed through dose adjustments or treatment discontinuation, its assessment relies on patient-reported symptoms. The need for validated tools to accurately assess CIPN and support clinical decisions is critical to improving patient outcomes and ensuring more effective management strategies.AimTo perform the cross-cultural adaptation of the Indication for Common Toxicity Criteria Grading of Peripheral Neuropathy Questionnaire (ICPNQ) to Brazilian Portuguese.MethodThe cross-cultural adaptation process was conducted in five stages: (a) translation, (b) synthesis of translations, (c) submission of the translated version to a panel of experts, (d) pre-testing with the target population, and (e) back-translation into the original language.ResultsThe translation team included a specialist in onco-hematology, and the adapted version of the ICPNQ was evaluated by 20 healthcare professionals (nurses, pharmacists, and physicians) with an average of 9.5 years of experience in onco-hematology. The Content Validity Index (CVI) of the overall instrument was 0.98, while the CVIs for presentation and clarity were 0.98, and 0.97 for applicability. A pilot test was performed with 22 patients with MM in a specialized outpatient clinic for onco-hematological diseases in a university hospital. The patients were predominantly male (54.55%), over 65 years (59.09%), and using at least one neurotoxic drug (81.82%). Back-translation confirmed the semantic and cultural equivalence of the instrument's items.ConclusionThe Brazilian Portuguese version of the ICPNQ demonstrates semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalence, suitable for application in the Brazilian context.

  • Research Article
  • Cite Count Icon 3
  • 10.1016/j.jpainsymman.2022.08.006
A Cross-Cultural Adaptation and Content Validity of COMFORTneo Scale into Brazilian Portuguese.
  • Dec 1, 2022
  • Journal of Pain and Symptom Management
  • Natália Alves Menegol + 4 more

A Cross-Cultural Adaptation and Content Validity of COMFORTneo Scale into Brazilian Portuguese.

  • PDF Download Icon
  • Research Article
  • 10.1186/s42358-022-00284-x
Brazilian Portuguese version and content validity of the Strengthening and Stretching for Rheumatoid Arthritis of the Hand (SARAH)
  • Jan 5, 2023
  • Advances in Rheumatology
  • Rayane Quintão Castro + 7 more

IntroductionThe Strengthening and Stretching for Rheumatoid Arthritis of the Hand (SARAH) program is a personalized, progressive 12-week exercise program for people with hand problems due to rheumatoid arthritis (RA). Patients are provided with two guidance documents, the ‘Patient Exercise Booklet’ and the ‘Personal Exercise Guide’, to continue the exercises independently at home.ObjectiveThis study aimed to translate and culturally adapt the SARAH protocol into Brazilian Portuguese and validate its content.MethodsThe guidance documents ‘Patient Exercise Booklet’ and ‘Personal Exercise Guide’ of the SARAH program were translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese. The content validity was obtained by calculating the content validity index (CVI).ResultsThe Brazilian version of the SARAH protocol reached semantic, idiomatic, conceptual, and cultural equivalences. The CVI was greater than 0.8, corresponding to a satisfactory index. The verbal comprehension was 4.9, showing good verbal comprehension of the target population.ConclusionThe Brazilian Portuguese version of the SARAH protocol is available to Brazilian people with compromised hands due to RA with satisfactory content validity.

  • PDF Download Icon
  • Research Article
  • Cite Count Icon 2
  • 10.1590/1516-3180.2022.0085.r2.09082022
Translation, Validity and Internal Consistency of the Quality ofDying and Death Questionnaire for Brazilian families of patients that died fromcancer: a cross-sectional and methodological study
  • Jan 1, 2023
  • São Paulo Medical Journal
  • Bianca Sakamoto Ribeiro Paiva + 8 more

ABSTRACTBACKGROUND:The Quality of Dying and Death Questionnaire (QoDD) may prove to be animportant evaluation tool in the Brazilian context, and, therefore, cancontribute to a more precise evaluation of the dying and death process,improving and guiding the end-of-life patient care.OBJECTIVE:To translate and cross-culturally adapt the QoDD into Brazilian Portugueseand measure its validity (convergent and known-groups) and internalconsistencyDESIGN AND SETTING:A cross-sectional, methodological study was conducted at the Hospital deCâncer de Barretos, BrazilMETHODS:A total of 78 family caregivers participated in this study. Semantic,cultural, and conceptual equivalences were evaluated using the contentvalidity index. The construct validity was assessed through convergentvalidation and known groups analysis [presence of family members at theplace of death; feel at peace with dying; and place of death (hospitalversus home; hospital versus Palliative Care)]. Internal consistency wasevaluated using Cronbach's alpha.RESULTS:The questionnaire was translated into Brazilian Portuguese and presentedevidence of a clear understanding of its content. Cronbach's alpha valueswere ≥ 0.70, except for the domains of treatment preference (α = 0.686) andgeneral concerns (α = 0.599). The convergent validity confirmed a part ofthe previously hypothesized correlations between the Palliative Care OutcomeScale-Brazil (POS-Br) total scores and the QoDD domain scores. The QoDD-Brdomains could distinguish the patients who died in palliative care andgeneral wards.CONCLUSION:The QoDD-Br is a culturally adapted valid instrument, and may be used toassess the quality of death of cancer patients.

  • PDF Download Icon
  • Research Article
  • Cite Count Icon 3
  • 10.5712/rbmfc15(42)2008
Adaptação transcultural do instrumento para exame do pé diabético em 3 minutos
  • Feb 12, 2020
  • Revista Brasileira de Medicina de Família e Comunidade
  • Maria Luiza Rennó Moreira Baldassaris + 1 more

Introdução: O “How to do a 3-minute diabetic foot exam”, elaborado por Armstrong et al foi projetado para fornecer aos profissionais de saúde uma forma aprofundada, resumida e facilmente aplicável para avaliar os pés do paciente diabético na Atenção Primária à Saúde. Objetivo: Traduzir para a língua portuguesa, adaptar ao contexto cultural brasileiro e testar as propriedades de medidas deste instrumento. Métodos: Seguindo orientação padrão da literatura, o instrumento foi traduzido para o português, adaptado culturalmente e testado em relação à reprodutibilidade, validade de face, conteúdo e construto. Nas etapas de adaptação cultural e validação foram entrevistados 30 profissionais de saúde e 60 pacientes, respectivamente. Resultados: O instrumento foi adaptado ao contexto linguístico e cultural da população mantendo todas as características essenciais do instrumento original em Inglês e sendo preservadas as equivalências idiomática, semântica, conceitual e cultural. Todos os itens do instrumento apresentaram concordância calculado pelo Índice de Validade de Conteúdo (IVC) > 0,9. O α de Cronbach foi de 0,67. O Coeficiente de Correlação Intraclasse interobservador foi de 0,73 (IC95%:0,58-0,85) e intraobservador foi de 0,65 (IC95%: 0,45-0,81), demostrando uma reprodutibilidade satisfatória. O instrumento e o teste do monofilamento apresentaram correlação positiva com significância estatística (ρ = 0,41; p <0,01). Conclusão: Este trabalho traduziu para a língua portuguesa, adaptou ao contexto cultural brasileiro e testou as propriedades de medidas do instrumento americano: “How to do a 3-minute diabetic foot exam”.

  • Research Article
  • Cite Count Icon 2
  • 10.1590/1983-1447.2022.20210183.en
Hospital emergency suitability protocol: translation and adaptation to the Brazilian culture.
  • Jan 1, 2022
  • Revista gaucha de enfermagem
  • Rouslanny Kelly Cipriano De Oliveira + 6 more

Translate and culturally adapt the Hospital Emergency Suitability Protocol (HESP) to Brazilian Portuguese. Methodological study, developed from 2019 to 2021, in an emergency hospital, and which followed the stages of translation, synthesis of translations, back-translation, review by an expert committee, pre-test and submission to the authors of the protocol. The sample included four translators, five experts, who assessed conceptual, semantic, cultural, and idiomatic equivalence, 21 nurses and nine physicians, who participated in the pre-test. Content Validity Index (CVI), Cronbach's alpha and Kendall's coefficient of concordance were used. The final version of the adaptation presented Content Validity Index that ranged from 0.40 to 1.0. The internal consistency, according to Cronbach's alpha coefficient, showed Semantic Equivalence (α=0.815), Idiomatic Equivalence (α=0.924), Experiential Equivalence (α=0.682), Conceptual Equivalence (α=0.71), which presented acceptable values, except for the experiential equivalence. Kendall W's coefficient (W=0.14 to 0.58) revealed good reliability. The translation and cultural adaptation process of the HESP originated an instrument applicable to the Brazilian context.

  • PDF Download Icon
  • Research Article
  • Cite Count Icon 2
  • 10.1590/2317-1782/20232022012pt
Translation into Brazilian Portuguese and transcultural adaptation of the Apraxia of Speech Rating Scale 3.5.
  • Jan 1, 2023
  • CoDAS
  • Dhébora Heloísa Nascimento Dos Santos + 2 more

To present the translation into Brazilian Portuguese and cross-cultural adaptation of the Apraxia of Speech Rating Scale (ASRS) version 3.5. Validation study restricted to translation and cross-cultural adaptation. The following steps were carried out: translation and synthesis of translations; verification of applicability of the scale synthesis by judges recruited for this purpose; analysis of the relevance and feasibility of the scale calculated by the Content Validity Index (CVI), individual (CVI-I) and total (CVI-T). Eighteen speech therapists were selected. Their answers were used for the analysis of agreement (intraclass correlation coefficients - ICC) and for the calculation of the Content Validity Index (CVI). Finally, the synthesis of the translation was matched in terms of semantic, idiomatic, experiential, conceptual, syntactic, grammatical, and operational equivalence. The ICC ranged between 0.83 and 0.94. Six items obtained values higher than 0.9. The other items presented values between 0.8 and 0.9. The CVI-I and CVI-T had excellent values (CVI ≥ 0.78) for relevance and feasibility. The Brazilian version of the ASRS 3.5 presents semantic, idiomatic, experiential, conceptual, and syntactic/grammatical equivalence to the original document. Thus, it is ready for the next validation steps.

  • Research Article
  • 10.47626/2237-6089-2022-0519
Cross-cultural adaptation, content validity and analysis of items of the Objective and Subjective Knowledge and HIV Testing Scale for the Brazilian population.
  • Jan 1, 2023
  • Trends in Psychiatry and Psychotherapy
  • Rafaella Alves Silva + 3 more

The objective was to propose a Portuguese version of the Objective and Subjective Knowledge and HIV Testing Scale (OSK-HIV-TS), to assess content validity and to perform analysis of items when applied to a sample of undergraduate students. Three translators translated the OSK-HIV-TS into Portuguese. Judges evaluated each item of the consensual version of the translated instrument according to semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalences. A consensus committee reviewed the back-translated and original versions of the OSK-HIV-TS. Content validity was calculated by content validity index and analysis of items conducted using Classical Test Theory (CTT). The translated scale presented semantic, idiomatic, conceptual, and cultural equivalence in relation to the original version. A total of 491 undergraduate students participated and a high proportion of right answers was observed on the distribution of students' responses to the OSK-HIV-TS. All items were classified as easy or very easy and only the item 16 was classified as strong according to discrimination index. The OSK-HIV-TS is a novel instrument for assessing HIV knowledge in Brazilian literature that can inspire more research on HIV/AIDS behavior and associated factors, which, despite being essential and necessary, are still lacking in the Brazilian literature.

  • Research Article
  • 10.1016/j.bjorl.2023.101311
Beginner’s Intelligibility Test (BIT): translation, cultural adaptation to Brazilian Portuguese and validation
  • Aug 23, 2023
  • Brazilian journal of otorhinolaryngology
  • Carla Dias Da Silva + 3 more

ObjectiveTranslate and validate the Beginner's Intelligibility Test (BIT) speech intelligibility assessment instrument into Brazilian Portuguese. MethodStudy developed in two stages: 1st translation and cross-cultural adaptation of the Beginner’s Intelligibility Test instrument into Brazilian Portuguese; 2nd application of the instrument. The second stage of the study involved 20 children using cochlear implants, aged between 4 and 11 years old, enrolled in the Cochlear Implant Program at Hospital das Clínicas de Ribeirão Preto, Faculty of Medicine of Ribeirão Preto, University of São Paulo. All data collection procedures were video, and audio recorded for analysis by judges. After orthographic transcription of each sentence repeated by the child, the judge was asked to score the participant’s speech intelligibility and classify it according to criteria established in the literature. ResultsThe translation stage took place for the four lists and 40 sentences of the Beginner’s Intelligibility Test (BIT) instrument into Brazilian Portuguese, the semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalences were considered, and it took place without any difficulties identified by the translators. The terms used in the Portuguese language were similar and those that presented differences among the translators did not bring significant divergences to its understanding. In the inter-evaluator analysis, there was reliability between the classification and the score obtained. Different judges evaluated the same children and a concordance was observed in classification and scoring. ConclusionsFace validity of the BIT was confirmed through the understanding of each sentence of the four lists by the majority of children using cochlear implants participating in the pre-test phase. The content validity among experts was unanimous for the four lists of sentences. The Brazilian Portuguese adapted version maintained the semantic, idiomatic, conceptual, and cultural equivalence, according to the evaluation of the expert committee. Evidence level02.

  • PDF Download Icon
  • Research Article
  • Cite Count Icon 5
  • 10.15253/2175-6783.20202143694
Validation of content and appearance of an educational manual to promote children’s mental health
  • Jun 18, 2020
  • Rev Rene
  • Marina Nolli Bittencourt + 5 more

Objective: to validate the content and appearance of an educational manual to promote children’s mental health. Methods: this is a methodological study, in which 16 specialists (health and education professionals) and six of the target audience (nurses) participated. The Content Validity Index and the Agreement Index were calculated according to the response to the instrument, which assessed the objectives, appearance, structure, organization, relevance and didactics of the manual. Results: the Content Validity Index was 0.984 for the target audience, and the Agreement Index was 100.0%. The main changes were in the title, objectives and theoretical framework, excluding workshops and spelling and grammatical revision. Conclusion: the manual presented satisfactory Content Validity and Agreement indexes. It can assist nurses and other health professionals in promoting children’s mental health, promoting the development of emotional intelligence.

  • Research Article
  • 10.26694/reufpi.v13i1.5523
Brazilian version of the Diabetic Foot Self-Care Questionnaire of the University of Malaga, Spain: cross-cultural adaptation
  • Nov 29, 2024
  • Rev Enferm UFPI
  • Amelina De Brito Belchior + 6 more

Objective: To carry out the cross-cultural adaptation of the Diabetic foot self-care questionnaire of the University of Malaga, Spain for Brazil. Method: Methodological study carried out in six stages: initial translation; synthesis of the translations; backtranslation or back-translation; review by a committee of experts; pre-testing and submission of the documents to the authors of the instrument, in August/2020 to January/2021. The Content Validity Index was calculated to assess the objectivity of the content validity. Kappa and Exact Binomial Distribution Test, indicated for small samples, were used to assess the reliability of agreement between the experts. Results: The ten experts selected, obtained an average score of 8.1 ± 3.0 confirming their high degree of expertise and competence. In terms of semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalence, the items had a CVI ≥0.90. The pre-test was carried out with 32 people with diabetes and only one found it very difficult, demonstrating that the target audience was able to understand the instrument. Conclusion: The Diabetic foot self-care questionnaire of the University of Malaga - Brazilian version is a valid tool for assessing foot self-care behavior in people with diabetes, as well as being understandable, easy, and quick for patients to complete.

  • Research Article
  • 10.1590/1983-1447.2025.20240282.en
Preliminary evidence of validity of the Brazilian version of the Creighton Interprofessional Collaborative Evaluation (C-ICE).
  • Jan 1, 2025
  • Revista gaucha de enfermagem
  • Nilton Orlando Da Silva + 5 more

To present preliminary evidence of validity of the Creighton Interprofessional Collaborative Evaluation (C-ICE) instrument translated and adapted to the Brazilian Portuguese context. Methodological study conducted in six steps: translation, synthesis, back-translation, expert review, pre-testing, and submission to the original authors. This study was based in southern Brazil, involving professionals from various health areas from different regions of the country. Data collection took place between 2023 and 2024, through in-person meetings and online questionnaires made available via Google Forms®. To assess reliability, Cronbach's alpha coefficient was calculated. The translated and adapted version of the Creighton Interprofessional Collaborative Evaluation was modified according to the experts' suggestions. Validity and reliability evidence were measured using the Content Validity Index and Cronbach's Alpha, respectively. The content validity index was 0.95, and reliability by Cronbach's alpha was 0.913, considered an excellent result. The translation and adaptation of the Creighton Interprofessional Collaborative Evaluation - Brazil version, provide an instrument to evaluate interprofessional performance in the training process of health professionals in the Brazilian context.

  • Research Article
  • 10.4103/hbc.hbc_8_25
Early shared reading habits in children with hearing loss: Findings from an exploratory study
  • Apr 1, 2025
  • Hearing Balance and Communication
  • Gloria Parravicini + 2 more

Context: Shared reading plays a critical role in early language and cognitive development. For children with hearing loss, parental input is even more crucial due to the additional challenges of hearing impairment. While some studies suggest that families of children with hearing loss spend similar or more time on shared reading compared to families of hearing children, differences in engagement and behaviors during reading activities have been reported in the literature. Aims: The study explored shared reading habits among parents of children with and without hearing loss in the 0–3-year age range. Materials and Methods: A total of 53 parents of children with bilateral congenital deafness and 57 parents of hearing children participated. All were sent an online questionnaire to compare the frequency, motivations, and behaviors of parents and children during shared reading. In addition, children’s exposure to electronic devices, such as TVs, tablets, and phones, was examined. Results: No significant differences were found between the groups in terms of reading frequency, time spent, motivations, or types of books read. However, a marginal difference emerged in children’s engagement during reading: children with hearing loss showed less involvement compared to hearing children. Exposure to electronic devices was higher among hearing children, but this difference was not statistically significant. Conclusions: Despite challenges related to hearing loss, parents of children with hearing loss engage in shared reading similarly to parents of hearing children. Early, family-centered audiological rehabilitation and parent counseling, including telerehabilitation, may help promote effective educational practices.

  • PDF Download Icon
  • Research Article
  • 10.1590/2317-1782/20232022012en
Tradução e adaptação transcultural do Apraxia of Speech Rating Scale 3.5 para o português brasileiro
  • Jan 1, 2023
  • CoDAS
  • Dhébora Heloísa Nascimento Dos Santos + 2 more

Purpose To present the translation into Brazilian Portuguese and cross-cultural adaptation of the Apraxia of Speech Rating Scale (ASRS) version 3.5. Methods Validation study restricted to translation and cross-cultural adaptation. The following steps were carried out: translation and synthesis of translations; verification of applicability of the scale synthesis by judges recruited for this purpose; analysis of the relevance and feasibility of the scale calculated by the Content Validity Index (CVI), individual (CVI-I) and total (CVI-T). Eighteen speech therapists were selected. Their answers were used for the analysis of agreement (intraclass correlation coefficients - ICC) and for the calculation of the Content Validity Index (CVI). Finally, the synthesis of the translation was matched in terms of semantic, idiomatic, experiential, conceptual, syntactic, grammatical, and operational equivalence. Results The ICC ranged between 0.83 and 0.94. Six items obtained values higher than 0.9. The other items presented values between 0.8 and 0.9. The CVI-I and CVI-T had excellent values (CVI ≥ 0.78) for relevance and feasibility. Conclusion The Brazilian version of the ASRS 3.5 presents semantic, idiomatic, experiential, conceptual, and syntactic/grammatical equivalence to the original document. Thus, it is ready for the next validation steps.

  • Research Article
  • Cite Count Icon 37
  • 10.1016/j.mayocp.2020.07.027
Impact of Hearing Loss and Universal Face Masking in the COVID-19 Era
  • Aug 3, 2020
  • Mayo Clinic Proceedings
  • Richard D Ten Hulzen + 1 more

Impact of Hearing Loss and Universal Face Masking in the COVID-19 Era

More from: Audiology - Communication Research
  • Research Article
  • 10.1590/2317-6431-2024-3000en
A busca eletrônica pelos termos vape e rouquidão no Brasil: um estudo infodemiológico
  • Jan 1, 2025
  • Audiology - Communication Research
  • Ariane Damasceno Pellicani + 7 more

  • Research Article
  • 10.1590/2317-6431-2024-2959pt
Translation and adaptation of the Auditory processing domains questionnaire into Brazilian portuguese
  • Jan 1, 2025
  • Audiology - Communication Research
  • Joel De Braga Junior + 3 more

  • Research Article
  • 10.1590/2317-6431-2024-2948pt
Investigation about proposals for rehabilitation of body balance in autism spectrum disorder: integrative literature review
  • Jan 1, 2025
  • Audiology - Communication Research
  • Nathana Da Graça Sartori Rodrigues + 2 more

  • Open Access Icon
  • Research Article
  • 10.1590/2317-6431-2024-2959en
Tradução e adaptação do Auditory processing domains questionnaire para o português brasileiro
  • Jan 1, 2025
  • Audiology - Communication Research
  • Joel De Braga Junior + 3 more

  • Research Article
  • 10.1590/2317-6431-2025-3056pt
Handling of hearing aids by older adults: the gap between knowing and doing
  • Jan 1, 2025
  • Audiology - Communication Research
  • Tatiane Franciele De Almeida + 5 more

  • Research Article
  • 10.1590/2317-6431-2025-3036en
Perfil fonoaudiológico de pacientes pós-acidente vascular cerebral isquêmico: prevalência de afasia e nível de ingestão oral
  • Jan 1, 2025
  • Audiology - Communication Research
  • Ana Letícia Mais + 2 more

  • Research Article
  • 10.1590/2317-6431-2024-2980en
Comparação dos resultados da audiometria tonal convencional e automatizada operada pelo usuário
  • Jan 1, 2025
  • Audiology - Communication Research
  • Aline Borges + 5 more

  • Research Article
  • 10.1590/2317-6431-2024-2912en
Libras e formação do fonoaudiólogo: um retrato preliminar para o entendimento da prática fonoaudiológica bilíngue
  • Jan 1, 2025
  • Audiology - Communication Research
  • Priscila Starosky + 8 more

  • Open Access Icon
  • Research Article
  • 10.1590/2317-6431-2024-2963pt
Risk of neurodevelopmental changes in 18-month-old children born to mothers infected with SARS-CoV-2
  • Jan 1, 2025
  • Audiology - Communication Research
  • Livia Maria Silva + 3 more

  • Research Article
  • 10.1590/2317-6431-2024-2982pt
Cortical auditory evoked potentials in children with speech sound disorder: characterization and reference intervals
  • Jan 1, 2025
  • Audiology - Communication Research
  • Luís Gustavo Gomes Da Silva + 8 more

Save Icon
Up Arrow
Open/Close
  • Ask R Discovery Star icon
  • Chat PDF Star icon

AI summaries and top papers from 250M+ research sources.

Search IconWhat is the difference between bacteria and viruses?
Open In New Tab Icon
Search IconWhat is the function of the immune system?
Open In New Tab Icon
Search IconCan diabetes be passed down from one generation to the next?
Open In New Tab Icon