Abstract
OBJETIVO: Traduzir e adaptar transculturalmente para a língua portuguesa o questionário Swiss Spinal Stenosis Questionnaire. MÉTODO: 1) tradução inicial; 2) retrotradução; 3) pré - teste; 4) teste definitivo. RESULTADOS: Aplicamos a versão em português em 27 pacientes com estenose vertebral. Foram realizadas mudanças de termos e expressões que não foram entendidas pelos pacientes durante o pré-teste e realizada a versão final em consenso. A versão final do questionário foi aplicada com 100% de entendimento pelos pacientes. CONCLUSÃO: Disponibiliza-se assim a versão final em português do Swiss Spinal Stenosis Questionnaire. A validação desta versão já está em desenvolvimento.
Highlights
The Brazilian- Portuguese version was administered to 27 patients with spinal stenosis
Changes were made to terms and expressions
that were not understood by patients
Summary
A versão original em inglês do “Swiss Spinal Stenosis Questionnaire” foi traduzido para a língua portuguesa por dois tradutores juramentados, independentes e qualificados. Foi realizado a tradução para o idioma original, da versão número 1, por outros dois tradutores independentes, nativos da língua inglesa, com conhecido dos dois idiomas (português e inglês) e sem conhecimento do objetivo do estudo. Essas duas traduções foram avaliadas pelo comitê, para análise de discrepâncias e divergências entre as versões. Vinte e sete pacientes com diagnóstico de estenose do canal vertebral, sendo vinte e dois pré-operatório e cinco submetidos a procedimento cirúrgico, foram submetidos à aplicação da versão número 2, para avaliação da compreensão do questionário. Como todas as questões e termos foram bem compreendidos, a versão número 2 em português tornou-se a versão final do questionário traduzido
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.