Abstract

Resumo Objetivo: Traduzir para a língua portuguesa e adaptar transculturalmente para o Brasil o Creighton Competency Evaluation Instrument. Métodos: Pesquisa metodológica que adotou o referencial de Beaton para o processo de tradução e adaptação transcultural, que ocorreu em seis etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, submissão ao comitê de especialistas, pré-teste e parecer do autor original. Participaram dois tradutores, dois retrotradutores e oito membros no comitê de especialistas. O pré-teste foi realizado com 32 participantes. Resultados: Após ajustes linguísticos, a [...]

Highlights

  • The instrument was classified as easy to use by 84.4% of experts

  • Translation and cross-cultural adaptation provide the Brazilian academic community with an objective and practical tool, with the possibility of immediate feedback to students in assessments during simulated clinical activities

Read more

Summary

Introduction

Objective: To translate and adapt the Creighton Competency Evaluation Instrument for Brazil. Methods: A methodological research that adopted Beaton’s framework for the process of translation and cross-cultural adaptation, which took place in six stages: translation, synthesis of translations, back-translation, submission to the expert committee, pre-test and opinion of the original author.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call