Abstract

Irony is a salient feature of common discourse and of some of contemporary art ’s more sophisticated representations. An intriguing characteristic of art and speech, irony ’s power and relevance reaches well beyond the enclaves of academic research and reflection. Translating irony involves a series of interpretative gestures which are not solely provoked by or confined to the act of translation as such. Even when one does not move between languages, reading irony always involves an act of interpretation which ‘translates’ a meaning out of a text that is not ‘given’. This article offers a critical survey of the literature on the translation of irony while aiming to monitor and explain the techniques and challenges involved in its translation.

Highlights

  • Irony is a salient feature of common discourse and of some of contemporary art’s more sophisticated representations

  • Le scepticisme peut étonner dans la mesure où les traducteurs ont à s'interroger quotidiennement sur la manière dont il convient de rendre tel ou tel passage ironique

  • Booth « Reading irony is in some ways like translating» (1974, p. 33) : même lorsqu'il ne s'agit pas de passer d'une langue à une autre, lire l'ironie, c'est en effet toujours interpréter c'est-à-dire traduire, afin d'atteindre un sens qui ne se donnait pas d'emblée

Read more

Summary

Visibilité de l’ironie

Depuis de nombreuses années le phénomène de l'ironie jouit d'une visibilité importante. Régulièrement, la difficulté qu'il peut y avoir à traduire l'ironie est signalée tant par les chercheurs qui s'attachent à l'étude de modes d'expression faisant une place aux sous-entendus et aux jeux langagiers que par ceux qui se penchent sur les grands textes littéraires. L'intraduisibilité de l'ironie étonne encore si l'on pense qu'une large part de la littérature ironique n'est accessible au plus grand nombre que par le biais de la traduction. La traduction de l'ironie concentre en elle une série d'interrogations sur lesquelles les spécialistes de l'ironie se penchent depuis longtemps et qui tournent toutes autour de l'interprétation. Qui mettent en œuvre un jeu contextuel et culturel plus vaste, sont abordées dans les langues les plus diverses, du hongrois au grec, en passant par toutes les grandes langues nationales européennes. Les contributions explorent en outre les frontières du phénomène — le ludique, le jeu de mots, la satire et la parodie — quand ces formes empruntent les voies du renversement, de l'indirect et de l'implicite qui sont celles de l'ironie

Stabiliser l’ironie
L’intention auctorielle
La composante culturelle

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.