Abstract

My aim is to discuss four Portuguese translations of Homer’s Odyssey. Two were written in prose (by Dias Palmeira/ Alves Correia and by Jaime Bruna), in the 20th century, and two in free verse (by Frederico Lourenço and by Donaldo Schüler), in the 21st century. A quick review of these examples reveals that all of them want to recover Homer’s narrative fluidity, without giving attention to its main formal aspects – which surely enhance the understanding of the contents. As to the latest versions, it is possible to claim that, despite the impressive differences between them, deployment of a free verse betrays the goal of only establishing a line by line correspondence between the original text and the translation, and in the end the principles of a prose translation seem again to guide these versions to Portuguese.

Highlights

  • My aim is to discuss four Portuguese translations of Homer’s Odyssey

  • A quick review of these examples reveals that all of them want to recover Homer’s narrative fluidity, without giving attention to its main formal aspects — which surely enhance the understanding of the contents

  • As to the latest versions, it is possible to claim that, despite the impressive differences between them, deployment of a free verse betrays the goal of only establishing a line by line correspondence between the original text and the translation, and in the end the principles of a prose translation seem again to guide these versions to Portuguese

Read more

Summary

Introduction

My aim is to discuss four Portuguese translations of Homer’s Odyssey. Two were written in prose (by Dias Palmeira/ Alves Correia and by Jaime Bruna), in the 20th century, and two in free verse (by Frederico Lourenço and by Donaldo Schüler), in the 21st century.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call