Abstract

Translations, which are frequently used in contrastive linguistics to analyse syntactic or semantic features in different languages, are also precious instruments for the diachronic study of linguistic phenomena, especially if the corpus texts imply several historical stages of one language. These successive translations are all authentic testimonies by native speakers to the most appropriate expression of one and the same message in their language system.In this paper, we present the methodology underlying our approach and describe the basic corpus. Next, we sketch the current state of (the) research which is being carried out in this respect at the Catholic University of Leuven (K. U. Leuven). Recently, two new projects have enabled us to enlarge the corpus texts and to give a new orientation to our approach. We will therefore outline the prospects of our research.

Highlights

  • En linguistique contrastive, les traductions sont fréquemment mises à profit de nos jours pour étudier des phénomènes syntaxiques ou sémantiques dans différentes langues et pour montrer ainsi leur fonctionnement parallèle ou au contraire divergent

  • In this paper, we present the methodology underlying our approach and describe the basic corpus

  • GOD (IX: 130) cite l’extrait d’Evrart de Conty en premier lieu, et ajoute des exemples plus tardifs, tirés de la Mer des hystoires (t II, fol. 3d) de Pierre le Rouge (15e s.), et du Jardin de santé (fin 15e s.)

Read more

Summary

Introduction

Les traductions sont fréquemment mises à profit de nos jours pour étudier des phénomènes syntaxiques ou sémantiques dans différentes langues et pour montrer ainsi leur fonctionnement parallèle ou au contraire divergent. Nous travaillons à l’Université catholique de Louvain (K.U. Leuven) à un projet de recherche que nous avons baptisé Traduction et Changement Linguistique. L’idée qui sous-tend le projet est que, lorsqu’on dispose d’un texte source et d’un certain nombre de traductions “fidèles”, on peut les considérer comme autant de “réalisations” adéquates d’un même message par différents “locuteurs natifs”, chacun dans sa langue maternelle propre. Nous aimerions d’abord préciser notre méthode et présenter le corpus de base que nous utilisons (1.). Nous voudrions esquisser les recherches que nous avons lancées depuis bientôt vingt ans à la K.U. Leuven dans cette optique et présenter certains résultats qui nous semblent particulièrement pertinents (2.). Ce bref aperçu se terminera par l’esquisse d’une série de perspectives qu’offre notre méthode de travail (4.)

Corpus et méthodologie
Résultats
Elargissement du corpus
Perspectives
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call