Abstract

AimTo describe the translation and cross-cultural adaptation process of the Hopkins Symptom Checklist-25 (HSCL-25) scale into Spanish, Catalan and Galician. DesignTranslation, cross-cultural adaption and comprehensibility analysis through cognitive debriefing. LocationResearch Units of Primary Care in Barcelona and Vigo. ParticipantsFamily doctors and Primary Care patients. Main measurementsFollowing the guidelines of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR): 1) Direct translation. 2) Pilot study based on Delphi methodology with family doctors. 3) Back-translation. 4) Equivalence analysis. 5) Comprehension analysis of versions obtained in Spanish, Catalan and Galician through cognitive debriefing in a sample of patients. 6) Transcultural harmonization. Results73 family doctors participated in the Delphi study. The consensus was established in the first round for the Spanish and Catalan translations, and in the second round for the Galician. The back-translations were similar in all 3languages. All versions were equivalent between them and compared to the original English version. In the cognitive interview, 10 patients participated for each language, without modifying the writing of the items. ConclusionsThe translations of the HSCL-25 scale in Spanish, Catalan and Galician are semantically and conceptually equivalent to the original version. Translations are understandable and well accepted by patients.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.