Abstract

This article tells the story of how a crucial work of the French Enlightenment, Francoise de Graffigny’s Lettres d’une peruvienne , was rewritten in peninsular Spain, in a process full of cultural and personal connections –of friendship, patronage, intellectual and literary affinity or rivalry– across the Hispanic world. It combines textual analysis of the Spanish translation by Maria Rosario Romero (1792), by reconstructing the biographical profile of the translator and the political and intellectual context in which this version was conceived and inserted. In this way, a pattern of relations with certain central figures (M. Rosario Romero, the Countess of Galvez) and others appearing in the shadows becomes visible. Throughout this story, translation emerges as a cultural practice associated with others –discussion, sociability– which share with it a certain collective dimension and takes its full meaning in precise biographical trajectories which contribute to a more complex analysis of texts themselves.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.