Abstract

Abstract Jewish-Christian intellectual relations in late medieval Spain are discussed in light of a curious fragment in Hebrew script from the Vatican Library. The fragment contains an unknown translation from Latin to Catalan (in Hebrew characters) of the work of the Catalan Franciscan monk Petrus Thomae, De distinctione predicamentorum. This translation is also compared with Thomae’s Tractatus brevis de modis distinctionum as it demonstrates an intermediate version between these two works by Petrus Thomae, though it resembles the first more closely. These traces invite a discussion on the existence of “Jewish Scotism” among the Jews of Catalonia, and after the expulsion, among their descendants, who probably made their way to Italy. The text is among the latest evidence of the use of Catalan in Hebrew characters on the cusp of the sixteenth century.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.