Abstract

The existing literature concerning the translation of political discourse in Thailand remains limited. To encourage more research in this area, this paper proposes a model for analysing the translation of political texts in the Thai context. Drawing upon Munday’s (2012, 2018) appraisal approach to translation and Schäffner’s (2004, 2012) analysis of the political context around translation, this paper offers a two-level methodology for investigating the Thai-English and English-Thai translation of political texts. The case of US President Biden’s 2021 inaugural address was chosen for testing the model. The findings reveal that the two Thai news agencies translated only some parts of the speech, resulting in a selective re-presentation of Biden’s political discourse. The ideological presentations of the two Thai versions are strikingly different: one representing a faithful portrayal of the original standpoint and the other with a stronger attitude in numerous ideology-laden terms. This paper also discusses the epitextual and contextual elements of the translations in question.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.