Abstract
The article examines interlingual subtitling for the deaf and the hard of hearing (SDH) as a self-contained audiovisual translation modality. Although interlingual SDH shares some common ground with its elder siblings, i.e. standard interlingual subtitling for hearing viewers and monolingual subtitling for the deaf and the hard of hearing, it differs from them in terms of text reduction, redundancy and editing.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.