Abstract

This paper discusses the syntactic effect and semantic influence of computing technologies on machine parsing and machine translation (MT) of English and Chinese Garden Path Sentences. An effective MT system focuses on both accuracy and speed. Both syntactic and semantic information exerts a considerable influence on translation. English gives head-occupied focus and syntactic information is a key for parsing. Chinese provides end-directed focus and semantic background is necessary for parsing. The translation of garden path sentences in English and Chinese shows distinctive features. Different filler-gap relations in source and target languages result in different output. The integration of various methods of computational linguistics, e.g. CFG, RTN, CYK, WFST and CQ analysis is helpful to explain the processing breakdown and backtracking clearly and concisely.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call