Abstract

Popular translators such as Google, Bing, etc., perform quite well when translating among the popular languages such as English, French, etc.; however, they make elementary mistakes when translating the low-resource languages such as Bengali, Arabic, etc. Google uses Neural Machine Translation (NMT) approach to build its multilingual translation system. Prior to NMT, Google used Statistical Machine Translation (SMT) approach. However, these approaches solely depend on the availability of a large parallel corpus of the translating language pairs. As a result, a good number of widely spoken languages such as Bengali, remain little explored in the research arena of artificial intelligence. Hence, the goal of this study is to explore improvized translation from Bengali to English. To do so, we study both the rule-based translator and the corpus-based machine translators (NMT and SMT) in isolation, and in combination with different approaches of blending between them. More specifically, first, we adopt popular corpus-based machine translators (NMT and SMT) and a rule-based machine translator for Bengali to English translation. Next, we integrate the rule-based translator with each of the corpus-based machine translators separately using different approaches. Besides, we perform rigorous experimentation over different datasets to report the best performance score for Bengali to English translation till today by revealing a comparison among the different approaches in terms of translation performance. Finally, we discuss how our different blending approaches can be re-used for other low-resource languages.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call