Abstract

Translators and writers are divided into two main groups regarding the method of translation that should be adopted in translating texts. One group believes that the translator should be true to the translated text, while the other group believes that the translator has the right to recreate the text into a more beautiful one. This study deals with this issue from these two points of view and tries to answer the following questions: Why do we translate? What should we translate? How do we translate? The study relies on an innovative translation method developed by the Board of Maktoub Project for Translation that belongs to Van Leer Institute in Jerusalem to answer these questions. A group of about one hundred Arab and Jewish translators translated Arabic literature texts into Hebrew in an internationally new method, which is neither individual nor collective. It is a bilingual binational method. The translators consist of pairs of a Jewish or/and Arab translator, an Arab/or Jewish literary editor, and a linguistic editor, believing that translation is a text and culture, heritage, and traditions of a people or nation. This dual method gave the translated text its right of accuracy after it had been translated by one translator who can make mistakes due to his ignorance of the writer's culture. The study's conclusion confirms that bilingual binational translation is more fruitful and more accurate because it is based on dialogue, bilingual, and binational cultural knowledge.

Highlights

  • 1.1 Approaches to Translation The few lines of poetry on the cover page of the book Athar al-Farasha, by the Palestinian poet Mahmoud Darwish (2008),[1] distinguish between the 'narcissus' and the 'sunflower' in a metaphorical way

  • The sunflower looks at the sun and says: "I am what I worship"! At night the difference shrinks, and interpretation widens"

  • Since the population of Arabic speakers in Israel constitutes about 20% of the whole population in Israel, Arab and Jewish scholars, writers, educators, and translators started feeling that it is high time that the two peoples, who have been living together over a

Read more

Summary

Introduction

1.1 Approaches to Translation The few lines of poetry on the cover page of the book Athar al-Farasha, by the Palestinian poet Mahmoud Darwish (2008),[1] distinguish between the 'narcissus' and the 'sunflower' in a metaphorical way. Is the original text in Arabic: ‫ُوجهة نظر‬ *. ‫الفارق بين النرجس وعباد الشمس هو‬ ‫ الأول ينظر إلى‬:‫الفرق بين وجهتي نظر‬. ‫ لا أنا إلا‬:‫ ويقول‬،‫صورته في الماء‬ :‫ والثاني ينظر إلى الشمس ويقول‬. Viewpoint The difference between narcissus and sunflower is a point of view: the first stares at his image in the water and says, there is no I, but I and the second looks at the sun and says I am What I worship. "What distinguishes between a narcissus from a sunflower is what distinguishes between two viewpoints". The narcissus looks at its reflection in the water and says: "There is no I but I!". The sunflower looks at the sun and says: "I am what I worship"! The sunflower looks at the sun and says: "I am what I worship"! At night the difference shrinks, and interpretation widens"

Methods
Findings
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call