Abstract
This paper traces, often drawing on autobiographical examples, the temporal migrations of educational experiences in the language of the other. As a documented Canadian and British citizen, an immigrant with an ex-appropriated proper name traced to Guyana’s indentured Chinese cane reapers, and thus, an imperial and postcolonial subject with certain identity disorders here in America, Canada, and elsewhere, how is a migratory subject subjected to the language of the other? More specifically, how might one learn, via currere, from a migrant subject’s educational experiences of appropriation and alienation in the language of the other?
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.