Abstract

The author suggests that models positioning the multilingual writer as passively conditioned by “interference” from his or her first language, as well as more correlative models of the interrelationships of multiple languages in writing, need to be revised. Analyzing works written to different audiences, in different contexts, and in different languages by a prominent Sri Lankan intellectual, the author instead suggests a way of understanding multilingual writing as a process engaged in multiple contexts of communication, and multilingual writers as agentive rather than passive, shuttling creatively among languages, discourses, and identities to achieve their communicative and rhetorical objectives.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call