Abstract

Tourist discourse can be considered as a specialised type of cross-cultural communication. The subject of this work is the degree of intervention translators are asked to exercise in order to achieve successful communication. Their task is not that of demonstrating their knowledge on specifi c subjects, as, rather, their capacity of mediating it, so as to make it available to a type of tourist who is necessarily different from that targeted by the original work. Hence, translators should learn to dose the amount of information tourists will be able to take in. Theoretical assumptions will be illustrated by means of a comparison between a tourist text in Italian and its translation into English. It will be demonstrated that translators' de- cisions at linguistic and explanatory level allow a more or less substantial degree of reader involvement, and consequently affect the promotion of tourist destinations.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.