Abstract
Un des sujets les plus delicats dans le domaine de la traduction consiste a traduire un style ironique. Ceci s'explique par la difficulte a la deceler et a la comprendre d'abord dans le texte source et a trouver ensuite, dans la langue cible, une eventuelle version traduite, correcte et equivalente, qui reflete des fonctions stylistiques et des implications similaires dans la langue cible (ici l'arabe). La complexite et la subtilite de l'ironie, en particulier quand elle est basee sur la culture, la rendent difficile a traiter dans une traduction. Il ne s'agit pourtant pas d'un probleme de traduction insurmontable. Cet article examine de facon approfondie les differentes definitions donnees a l'ironie dans la langue anglaise. Puis, il etudie ses differents types en general. Huit de ces types interchangeables ont ete selectionnes, illustres en detail et traduits en arabe, les problemes de traduction etant releves, puis resolus. L'article se termine par un cadre de procedures de traduction et d'etapes suggerees afin d'aider les traducteurs a surmonter les problemes de traduction du style ironique anglais en arabe.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.