Abstract
This essay draws on the prefatory material in Jasper Heywood's translations of three Senecan tragedies—Troas (1559), Thyestes (1560), and Hercules Furens (1561)—to show that a focus on judgment helps to expound Heywood's theory of translation. The judgments envisioned in these prefatory texts, namely, the evaluative judgments of others and the philological judgments required of the translator, highlight Heywood's understanding of Seneca's original intention as the only true measure of the English translations. For Heywood, there can be no “intentional fallacy” because intention is the only remedy against the difficulties of translation (complexity of the Latin original, deficient sources, unreliability of the printed text). Ultimately Heywood's efforts to approximate Seneca's original “sense,” culminating in the creation of a fictional Seneca, endow the translator with an authorial intention.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.