Abstract

The article shows how for Scholem and Rosenzweig to translate a language which is used by the Jews in the Diaspora – like Jiddish or Arabic Hebrew – requires not only a deep knowledge of Hebrew but also of Jewish experience. If the translator does not understand what both Scholem and Rosenzweig consider the centre of Judaism, i.e. Messianism, his translation will appear cold and devoid of soul. The distance between the text to be translated and the present reader will be filled not so much by avoiding difficulties as by maintaining the unfamiliar character of the tales or poems, as if they were beyond time, while making them less extraneous.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.