Abstract

Every edition is essentially an act of interpretation. One generally begins with recording the testimony of a number of surviving witnesses, which may be extant manuscripts or quotations of the text in ancillary sources. One then weighs these testimonies in order to arrive at an editorial decision.The archaic language of the Shāhnāmah requires editors who desire to tackle it to gain a solid knowledge of Iranian philology, the linguistic usages common to Firdawsi's period, scribal practices common to copyists of classical Persian, and the usus scribendi of the individual scribes who copied their Shāhnāmah witnesses. Naturally, it behooves editors of both classical and modern texts to acquaint themselves with the technological and cultural details of book production. For editors of classical Persian, much of this learning comes gradually from practical experience with manuscripts or manuscript reproductions.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.