Abstract

ABSTRACT This article examines interpreters’ dilemmas and choices in the case of home-based aged care assessments of elderly migrants in Australia. Based on one-on-one interviews with professional interpreters, it specifically explores tensions between power, norms and interpreters’ own positionings on intercultural communication problems. Data analysis identifies two overarching themes. First, the institutional regulations on engaging in ‘small chats’ with clients are reported to upset many elderly migrants, who are socially isolated due to limited English proficiency and are keen to talk to interpreters in their mother tongue. Interpreters’ professionalism tends to be seen as a form of rejection by lonely elderly migrants, which in turn affects mutual rapport-building and communication success. Second, the combined effects of vulnerability and culturally-embedded fears of nursing homes are found to impact the level of honesty among older people during assessments. The problem tends to be exacerbated by the reported monocultural milieu of aged care assessments, posing dilemmas for interpreters, who are expected to remain neutral. The article concludes by highlighting interpreter-mediated encounters as three-way exchanges, and calls for a rethinking of the boundaries of interpreting and interpreters with specific attention to power differentials.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call