Abstract

<p>For candy cones and layer cakes: The use of translations according to Swedish translators of classical literature from the first fifty years of the 18th century.</p><p>This is a study of prefaces and dedications to Swedish translations of Greek and Roman literature from the first fifty years of the eighteenth century. The introductory paratexts of this period are highly homogenous. Most cover the following five topoi: the importance of the chosen text is specified; the text and author are introduced; the usefulness of the translation is discussed; the principles of translation are touched upon; and, in conclusion, translators anticipate and try to deflect criticism of their work. Not only are the same topoi found in most translatory prefaces and dedications, but are moreover often filled with very similar arguments. The focus of this study is on the most central topos, that of the usefulness of the translation. As a rule, during this period translators tended toward utilitarian arguments to justify their translations. The use could be argued (1) to be the moral value of the text, (2) to help students to learn Latin and, to a lesser extent, Greek, (3) to make the subject-matter of the texts available to readers with no Greek or Latin, or (4) to further the development of the Swedish language and poetry. These utilitarian arguments are illustrated with quotations from the translatory paratexts and discussed with reference to contemporary debates.</p>

Highlights

  • This is a study of prefaces and dedications to Swedish translations of Greek and Roman literature from the first fifty years of the eighteenth century

  • I företalet till sin ostentativt anonyma översättning av Phaedrus fabler förklarar riksrådet Erik Wrangel friherre av Lindeberg att han gjort en översättning av Phaedrus fabelsamling för sina barns skull.[1]

  • Bäckström tycks således erbjuda en rationell lösning på språkundervisningens problem, ett sätt att snabbare forcera språkbarriären på väg mot sakinnehållet

Read more

Summary

Johanna Akujärvi

I företalet till sin ostentativt anonyma översättning av Phaedrus fabler förklarar riksrådet Erik Wrangel friherre av Lindeberg att han gjort en översättning av Phaedrus fabelsamling för sina barns skull (tryckt 1736).[1]. Prästen och sedermera skolmästaren Magnus Boman, näste översättare som gav sig i kast med Phaedrus (översättning tryckt 1788) tycks initialt ha arbetat ovetande om sin föregångare.[6] Om vi skall ta honom på hans ord, blev Boman uppmärksammad på Wrangels översättning någon gång mellan februari och maj 1788 (företalen till den första respektive tredje flocken är daterade 2 februari respektive 2 maj). Hans utsagor om översättningens undermålighet och om hur den kan och bör bidra till att ”en skickligare penna” tar sig an Phaedrus och sätter honom ”i en behageligare och fullkomligare dag” erbjuder flera tolkningar.[15] De kan vara en reflektion av Bomans medvetenhet om översättningars korta livslängd, och om att varje tid kräver nya översättningar av just de texter de behöver i takt med att det litterära språket och den litterära stilen utvecklas.[16] De kan också vara urvattnade fraser som gör en, för (antik)översättningar närmast obligatorisk, gest mot läsares urskillning och prospektiva översättares framtida bedrifter. Före 1700-talets mitt har inte heller den franskklassicistiska estetiken fått fullt genomslag i den svenska översättartraditionen, med den livaktiga översättningsverksamheten av framför allt romerska poeter, det gryende intresset för grekiska texter, och den stundtals livliga debatten kring översättningsfrågor vid tiden när idealet började omvärderas och ifrågasättas

Lärande texter
Poetiska texter
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call