Abstract

AbstractThe default translation of the phrase δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας in Heb 1:2c is spatial: “through whom he made the worlds/universe.” The typical explanation for why this temporal term should have a spatial meaning is that αἰών can have the sense of “the ages and everything in them,” so that it is roughly equivalent to the universe of space and time. In contrast, this paper demonstrates on the bases of lexical-historical, broad contextual, and immediate contextual evidence that a temporal translation (“ages” as in history) is preferable and that this temporal sense is more specifically salvation-historical in meaning.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call