Abstract
The Massoretic reading ,t?? 1 CU'1 which is translated into English by 'he poureth out of the same' has been generally considered unsatisfactory, and thus some modern critics, following the Greek and Syriac versions, have suggested the emendation Mth Mt that is, 'he poureth out from one (cup) into another.' But need hardly say that this emendation does not render the expression less ambiguous and cumbersome. venture, therefore, to offer the following new explanation of the term MM. We need only slightly to alter the vowel points of the word, reading MM instead of the present n to see that the Massoretic text is on the whole correct. ,tD is not the demonstrative Mt with the particle 7n, but it is rather the substantive M? with the pronominal suffix A. The phrase 7tM V may thus be rendered 'and he poureth out her to.' As to the meaning of the term t?, we may, in the first place, conjecture from its context that it is synonymous with I ION, 1n D, all of which occur in the same verse, meaning 'wine.' Furthermore, in Arabic, too, this term, invariably written muzz, muzzat, mizza', means 'wine.' It is mentioned in the Tahzib al-Alfa4z and in the Lisan al-'Arab among the words meaning 'wine.' The native Arab lexicographers illustrate this meaning of the term In by many citations from ancient poets, for which may refer to the Tahzib just cited.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.