Abstract

In the Annals of Ashurbanipal (Rassam Cylinder, col. iv, 1. 85) for attaddi ana nakamāti Streck adopts the variant at-ta-ad-di a-na ka-ma-a-ti, which he translates “ich warf sie auf den Maueranger”. He apparently follows Delitzsch (Ass. Handw.,p. 334, col. ii) and Muss-Arnolt (Lexicon, p. 399) in taking kamâtu as the plural of a noun kamātu, outer gate (Jensen, K.B. vi, 496), derived from kamû, to bind, to surround. Now there is here a variant reading na-ka-ma-a-ti, heaps, which gives the preferable sense “I cast them forth in heaps”. It has therefore occurred to the writer that kamâti in our text is the plural not of kamâtu but of a word kâmtum. This I take to be derived from a root kâmu, to cover over, to heap up, which is found in some of the cognate languages (Arabic I, covered; II, heaped up; heap; Syriac concealed). Thus kâmâtu in this passage would be an alternative, with the same meaning, for nakamâti, which may originally have been a gloss or scribal conjecture for the rare kâmtum.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.