Abstract

ABSTRACT Despite the ups and downs in their relationship, China and Japan have been engaged in a process of cultural exchange for nearly two millennia. A recent outcome of this interaction has been the discourse surrounding the founder of modern Chinese literature, Lu Xun 鲁迅 (1881-1936), his foremost exponent in 20th century Japan, the writer and thinker Takeuchi Yoshimi 竹内好 (1910-1977) and the effect of their interaction ever since on intellectuals in both countries. This is an interaction which had substantial influence on the intellectual climate in post-war Japan and still plays a role in intellectual discourse in contemporary China, particularly in the debates surrounding modernity and nationalism. I have worked with Joshua Fogel in making the first translation into English of Takeuchi’s classic monograph Ro Jin (1944) into English from the Japanese. In the process, we have attained new insights into historical and contemporary intellectual developments in both countries, as well as a deepening understanding of “Takeuchi’s Lu Xun”. I have also examined two rival translations into Chinese by Li Xifeng 李心峰 (1986) and Li Dongmu 李冬木 (2005) from the angle of fidelity to the original and readability.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call