Abstract

AbstractA society and scholarly culture united in its use of one language dominates the general view of Late Imperial China’s sciences. Recent studies have suggested, however, that in the past, as in the present, multilingual practices might have been the norm. Asian-language historians have shown that Chinese script embraced many tongues, intonating the characters in different dialects and giving them new meanings in Japanese, Korean, or Vietnamese. Rather than assuming that a hegemonic approach to language was a given in historical China, this essay suggests that we should ask why—or even if—this was the case, given that scientific knowledge was continuously transmitted to China from other learned traditions (Persian, Indian, European) and that new objects and practices entered Chinese learned discourse from diverse vernacular cultures that flourished on the local level throughout the empire. The essay discusses how to understand scientific and technological developments against changing views of Late I...

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.