Abstract

The present paper reports on the English type nouns kind of and sort of and their Lithuanian correspondences in a contrastive perspective. This paper aims to describe the quantitative and qualitative distribution of the English kind of andsort of, to determine their translational correspondences in Lithuanian as well as to reveal how Lithuanian correspondences correlate with the functions (textual and interpersonal) that kind of and sort of perform in original and translated fiction texts. The research method is a quantitative and qualitative contrastive analysis based on data extracted from the self-compiled bidirectional corpus ParaCorpEN→LT→EN comprising fiction texts. The results show that kind of and sort of are prone to be used NP-internally; however, even in this construction they can feature as DMs. Kind of and sort of function as unambiguous DMs when they completely lose their nominality, i.e. are used NP-externally. The functional and semantic potential of the type nouns is fully reflected by their TCs. Very rarelykind of and sort of denoting a type are translated congruently into a Lithuanian type noun; they usually correspond to demonstrative pronouns. As discourse markers, kind of and sort of are realised by different Lithuanian correspondences which may help establish the common ground between the speaker and the hearer or refer to the previous context, may indicate epistemic imprecision, approximation or downtone a proposition. The high number of zero correspondence shows that the Lithuanian type nouns have not advanced on the grammaticalization path the way the English type nouns have and due to the multifunctionalilty, non-propositionality and context-dependence there is no one-to-one correspondence of the markers under scrutiny.

Highlights

  • In Present-day English, there are three main nouns expressing the general meaning of ‘type’: type of, kind of and sort of

  • It has been proved that kind of and sort of are extremely multifunctional. They have been investigated under different headers

  • The present paper reports on the multifunctional English type nouns kind of and sort of and their Lithuanian correspondences in a contrastive perspective

Read more

Summary

Introduction

In Present-day English, there are three main nouns expressing the general meaning of ‘type’: type of, kind of and sort of. It has been proved that kind of and sort of are extremely multifunctional (i.e. they may indicate a type or species, convey a vague reference, signal inadequate word choice, express imprecision or hesitation, diminish intensity, protect face, or fill in pauses, etc.) They have been investigated under different headers (e.g. species/type nouns, pragmatic markers, pragmatic particles, discourse markers, vagueness or fuzziness markers, hedges, downtoners, stance adverbials, adverbs of degree, etc.) (see Kay 1984; Holmes 1988; Aijmer 2002; Gries, David 2007; Davidse et al 2008; Brems, Davidse 2010; Fetzer 2010; Margerie 2010; Kirk 2015, inter alia). One of the exceptions is Janebovà and Martinkovà’s paper (2017), which accounts for their research of kind of and sort of and their Czech correspondences in the English-Czech section of InterCorp Their results demonstrated that the type nouns carry several distinct functions and have an array of different translations in Czech. This cross-linguistic research sets out to describe the quantitative and qualitative distribution of the English kind of and sort of, to determine the translational correspondences (TCs) of the two linguistic units in Lithuanian, as well as to reveal their functional diversity in

Objectives
Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.