Abstract

AbstractThe importance of theMandarin Union Versionfor the Protestant Churches in China can be compared to the relevance acquired by theSigao Shengjing 思高聖經for Chinese speaking Catholics soon after its publication. The 1919Union Versionwas the result of a collaboration among Protestants after a century of separation and many lone translations, while the 1968Sigao Biblewas the first version of the Bible in Chinese completed by Catholics.1This translation project was undertaken in 1935 by the Franciscan missionary Gabriele Allegra.The purpose of this paper is to analyze and compare these two noteworthy versions. A brief introduction will present the translation process of theUnion Versionand of the Sigao Bible. Subsequently, some handwritten documents of Gabriele Allegra will be analyzed, to outline his attitude towards the missionary activity and the translations of the Protestants. Thereafter, some passages from the Gospel of John in the two versions will be examined and compared to analyze the features of the two translations.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.