Abstract

AbstractThis article scrutinises instances where translation corresponds to what I call ‘cultural repatriation’, through the examination of two Anglophone novels about the Greek civil war and their transfer into Greece. Translation as repatriation concentrates on works which are, effectively, repatriated into their original context and made vulnerable to its aesthetic and socio-ideological encounters. The translation of Gage’sEleni(1983a) and de Bernières’sCaptain Corelli’s Mandolin(1994) into Greek constitutes cultural repatriation as cultural representations in the works are constructed through a ‘foreign gaze’ and rendered problematic upon transfer. Within this context, I examine how specific strategies in the promotion, translation, and consumption of these works challenge or reinforce hegemonic versions and narrative modes of the historical narrative and lead to a renegotiation of the cultural categories constructed in them. Methodologically, the article combines Bourdieu’s sociology and narrative theory creating a robust framework for the study of cultural repatriation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.