Abstract

So far we have only one truly philological translation of Shakespeare's sonnets in our culture, and that partial one belongs to Andrei Ion Deleanu, who deals only with the last 28 sonnets (CXXVII - CLIV), dedicated to Lady Brune. (Andrei Ion Deleanu, The Dark Lady of the Sonnets, annotated Romanian version of 28 of William Shakespeare's sonnets, Dacia Publishing House, Cluj-Napoca, 1978). On the other hand, there are several complete or partial versions by renowned Anglicists or writers (even poets), such as Leon Levițchi, Dan Grigorescu, Mihail Sebastian, Petre Solomon, Ion Frunzetti, Gheorghe Tomozei, etc. Their concern is to respect the formal/prozodic rigours of the sonnet (fixed-form poetry) and the overall content of these poems. The solution that we will propose aims to reconcile both types of translation that can be met. We believe that in doing so, both Shakespeare and our culture would benefit more. A translation that is both faithful and beautiful can be achieved, though of course the absolute cannot be attained. However, for such an undertaking, it is appropriate to take into account several aspects, which we will mention below. Among them, we should also bear in mind the concepts of fairness and appropriateness, taken in a Cartesian sense

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call