Abstract

St Benedict wrote his Rule for monastic communities in the first half of the sixth century. It must have reached England in the course of the seventh century and was translated into Old English prose by Æthelwold, bishop of Winchester, in about 970 at the request of King Edgar and Qeen Ælfthryth. Æhelwold was one of the leaders of the tenth-century Benedictine reform in England and his translation of the Rule is among his major contributions to the reform movement. Moreover the Old English Rule holds a key position in the history of the development of Old English language and literature. Manuscripts of the text must have been numerous from the tenth century to the twelfth century and even the thirteenth. Scholars like William of Malmesbury, Lawrence Nowell, John Jocelyn and Francis Junius took an interest in the Old English Rule, but, except for a chapter printed from BM Cotton Faustina A.x by Thomas Wright in 1842, the text was not easily accessible until Arnold Schröer published his edition in 1885, followed in 1888 by his introduction discussing date and authorship, the relationship between the manuscripts and some linguistic points. Comparatively little work seems to have been done on the Old English Rule since then except for Rohr's Bonn Dissertation of 1912 and Professor Gneuss's supplement to the 1964 reprint of Schröer's edition. Rohr, in an investigation of the phonology and the inflexional morphology of the manuscripts of the Old English Rule, was able to show that the language of all of them is basically late West Saxon, while Gneuss gave a survey of what is known about the Old English Rule and the Latin Rule in Anglo-Saxon England; he also pointed out the difficulties involved in an attempt to identify or reconstruct the Latin exemplar which Æthelwold used. In this article I shall consider four topics which seem to me essential for our understanding of the Old English Rule: the question of Æthelwold's exemplar; the relationship between the manuscripts of the Old English Rule; Æthelwold's aims and techniques in his translation; and the vocabulary of the Old English Rule, with special reference to recent research in Old English word geography.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.