Abstract
ABSTRACT This article argues that the theatre is a site of multiple forms of translation. Alongside textual travel from page to stage, from the past to the present and from language to language, theatrical performance also creates ‘translation zones’ where languages and cultures are negotiated, challenged and hybridized. By focussing on the practice of intercultural theatre, I investigate the way in which multiple languages on the stage interact with the performing body of the actor. Paying attention to how linguistic and cultural identities are constructed on the stage, I examine four productions by arguably the most significant intercultural company in the Italian theatrical landscape, Teatro delle Albe. My purpose is to argue that translation in the theatre occurs not only discursively, through subsequent rewritings of a foreign text, but also performatively, through the negotiation of multiple languages in performance and the creative juxtaposition of those languages with the actor’s body, ethnicity and role. Translation, in this sense, is understood – in the direction of much contemporary culturally-oriented translation studies – less as a communicative act aimed at transferring texts or conveying ideas than as a ‘fundamentally hybridizing instance’, which is at once linguistic, cultural, aesthetic and political.
Accepted Version (Free)
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.