Abstract

This article examines the practice and significance of several Croatian and Serbian translations of poetry from Russian in the 1970s and 1980s. It takes examples from versions of three Russian writers from the early 20th century made by translators primarily known for their original writing, Josip Sever, Danilo Kiš, Irena Vrkljan and Dubravka Ugrešić. Each translator selects a suitable literary forebear or model and mobilizes the original author’s image and significance, along with the status of Russian literature and culture in general, in order to shape his or her own bibliography and literary personality. These translations play multiple roles in the recipient culture: they select particular Russian authors and make them available in the local language, thus recommending them to readers, while the acts of selection and translation demonstrate the Russian authors’ influence on or connections with the local writers who choose to translate them.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.