Abstract

With the continuous development of the world's political economy, global communication and dialogue in the post-pandemic era have returned to normal, and the demand for diplomatic translation has also increased. The dialectical unity of precision and ambiguity is a common linguistic feature of diplomatic language usage in various countries. As the important official access to cross-cultural communication, if some expressions in diplomatic translation cannot be properly handled, they may lead to serious diplomatic accidents. Restricted by the influence of national psychological traits, historical and cultural backgrounds, and values, there is a significant linguistic and cultural distance between Chinese and Western languages, causing the different translation methods adopted in translation. With specific language registers and translation strategies, countries have developed different diplomatic images and sought communication and cooperation This article mainly compares the translation skills taken by China and the US in the diplomatic context and analyzes the underlying reasons, exploring the impact of political stances on diplomatic translation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.