Abstract
Nowadays the methodology of teaching foreign languages and translation practice involves using and development of modern computer applications called parallel corpora of texts of various genres. Such developments haven‘t been developed in Kazakhstan yet, though parallel texts or so-called bitexts were used for comparative analysis in applied linguistics long before.In teaching translation practice, parallel corpora can be applied for getting referential information, for getting samples of translation made by professionals. They can be used for studying the techniques and methods of translation. In teaching a foreign language, parallel corpora can be applied to choose the most appropriate equivalents of the studied vocabulary, trace its meaning in authentic contexts.The paper considers a number of methodological techniques when using corpora, methods for their construction, types of corpora, as well as the use of special programs for parallel texts. Currently, machine translation itself is based on parallel texts. In the future, a parallel corpus with fully aligned and marked translation units will bring translation studies in the Kazakh language to a new level. Such a corpus can act as a translation memory for the creation of professional machine translation applications, including a simultaneous interpreter program for a conference, an application for translating the spoken text into written text in another language.
Published Version (Free)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.