Abstract

The Hebrew book of Ezekiel contains more than 70 questions, many of them rhetorical. The questions are introduced by interrogative particles, such as הֲֲ and הלֹא , and interrogative pronouns. There are also questions without such particles. This paper investigates the construction and use of questions in the Hebrew Ezekiel and the translation of these questions into the Septuagint, Peshitta, Targum and Vulgate. The first section of the paper deals with the construction of questions in the Hebrew Old Testament as well as in the versions. The main part of the paper discusses a few of the different kinds of questions in the Hebrew Ezekiel, and their rendering into the versions. From the examples discussed, it is clear that the Targum normally follows the Hebrew closely. The LXX and Vulgate do not have fixed patterns, but use interrogative particles in the majority of examples. The Peshitta is close to the Hebrew in factual questions, but shows a variety of translations for yes-no questions, in most instances without any interrogative particles.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.