Abstract
Abstract This article proposes that the Septuagint translators made and used limited Hebrew-Greek glossaries. While these documents are not extant, this proposal explains the perplexing inconsistency of lexemic knowledge in the Septuagint of Samuel, and suggests a possible resolution to the scholarly debate regarding the translators’ use of the Pentateuch as a lexicon. Evidence of bilingual word lists from the ancient Near East and the Greco-Roman world supports the plausibility of the Septuagint translators having such tools as well.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.