Abstract

The poems of Youenn Gwernig (1925–2006), originally translated for the benefit of Jack Kerouac, are ultimately presented in a Breton-English collection that resists circulation outside the ‘tribe’ affiliated with Breton culture. It includes poems that are not translated, or that are translated only with images, and in various ways the English and the Breton do not quite match. What is not translated seems important to Gwernig’s themes and productive to explore by way of beginning to appreciate his trilingual œuvre and considering its potential to circulate more widely.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.