Abstract

Abstract The essay engages with possibilities of translating Creole in Anglophone world literatures and investigates the socio-political frames within which translations occur. It has been argued that it is impossible to translate, read and understand the connotations of Creole without their historical and cultural contexts, from which these linguistic varieties are derived and which they conversely help produce. Texts thriving on Creole, such as Sam Selvon’s The Lonely Londoners, are highly context-sensitive and call for close, historically and locally grounded readings. The translation and translatability of Creole begs crucial questions concerning the common understanding of world literature as travelling texts. The essay discusses these questions with an eye to the role of English as a global literary vernacular, before moving on to examine Miriam Mandelkow’s recent German translation of Selvon’s The Lonely Londoners.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.