Abstract

As the country of two giants of the western literary canon, the renaissance Luís de Camões and the modernist Fernando Pessoa, Portugal has long been inclined to see itself as a land of poets, an image it also sought to promote abroad. Both male bards were tasked with embodying and signifying the essence of Portuguese culture. But where are their female counterparts? Insofar as women have been less likely to be called upon to speak on behalf of the nation, how much of a disadvantage is their marginalisation when it comes to translation? To investigate how female artists fare in their journey into the Anglosphere, this article examines the translation and reception of three widely regarded female poets in the Portuguese-speaking world and beyond: Florbela Espanca (1894–1930), Sophia de Mello Breyner Andresen (1919–2004), and Ana Luísa Amaral (1956–2022). Together, they offer an intellectually and artistically varied sample, spanning the last one hundred years.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call