Abstract

Love of poetry has a long history among Iranians, so is the case with translation of poetry in their recent attempts. Thus, the significant number of translations has been made from Western poems. British Romantic poetry, as one type of Western poetry, has been translated since the beginning of poetry translation in Iran. This paper aims to investigate the translations of the British Romantic poems diachronically, the translations published in the 20th century, before the Revolution of 1979, and synchronically, the Romantic poems translated in the 21st century, the post-Revolutionary period. To fulfill the purpose, Schäffner’s theory of translation competences was applied to reveal which century met them more adeptly. For the linguistic competence, besides the text analysis of all translations, the number of the parts of speech of four translations attributed to a poem was counted and compared to the number of the original poem to verify the result. The analysis of the competences, as one of the tools of translation assessment, proves the attainment of Gadamer’s theory on the fusion of horizons for translators. The examination indicates that the translation competences are more developed in the translations of the 21st century. Therefore, in this century, translators achieve the fusion of horizons more effectively, and the translation trend of British Romantic poetry has improved.
 Keywords: Poetry translation, British Romantic poetry, Translation competence, Fusion of horizons, Persian literature, The Revolution of 1979.

Highlights

  • In the context of Persian literature, poetry is publically acclaimed

  • In the pre-Revolutionary epoch, the translations of the British Romantic poems were made in the small number in the literary magazines and books, because the focus of the literary translation was placed predominantly on French literature, and the small number of Russian works was likely retranslated from French into Persian (Karoubi, 2017)

  • This study investigated the translations of the British Romantic poems in the 20th century, before the Revolution of 1979, and in the 21st century, postRevolutionary era in Iran

Read more

Summary

Introduction

In the context of Persian literature, poetry is publically acclaimed. Hanaway (1988: 543) believes that poetry is prized as “the highest form of literary” in Iran. Poetry translation is appreciated significantly among Iranians. Poetry translation is a complicated and formidable task. It is considered as “the most difficult mode of translation” Poetry is convoluted, and non-linguistically, it is interwoven with the source culture and history. Poetry may be “the least translated genre” Notwithstanding its tenuous position in the market, various poetry translations are done in different countries. In Iran, there are different poetry translations from various world literature. Even the retranslations of the world’s literary masterpieces and well-known works are made by different

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call