Abstract
AbstractNo agreement has yet been reached as to whether translators are visible or not in translation. To answer this question, we first chose Lin Yutang and James Legge as cases, supplemented their translations with their originals, and then applied Principal Component Analysis along with N-MFW metrics to the texts for their stylistic features. In our cases, we found that (1) for each translator, the styles of their originals and translations vary; (2) for both translators, the styles of their translations converge for the same source text; (3) the two translators preserve only part of their stylistic fingerprints in their translations, suggesting the existence of a powerful compensation mechanism. Our findings bring new insights into the translator's style, help settle the (in)visibility dispute, and illustrate effective metrics for developing translator identification tools.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.