Abstract

Recently, an encyclopedic volume of research has focused on the concept of gender in translation. This study examines the impact of gender sensitivity on the Palestinian society through analyzing academic regulations, newspaper advertisements, and official circulars in both Arabic and English in Palestinian institutions. It also shows that cultural differences in Arabic and English adversely affect how gender issues are addressed, revealing that Palestinian translators tend to resist the gender sensitivity that restricts their translation. This research recommends that translation trainees be directed to pay particular attention to the social, ideological and cultural elements to control gender issues in their translations. Source texts should also be deeply analysed and scrutinized so that the translation at issue avoids gender bias. Customs and traditions should be taken into consideration to yield more accurate renderings.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.