Abstract

Abstract The translation is based on the United Bible Societies Greek New Testament (3d ed., corrected). As far as possible, important individual Greek words have been rendered by a single English term. Occasionally the word order is strained to reflect the original. The oldest Greek manuscripts do not contain punctuations, quotation marks, capitalizations, or parentheses, and so the presence of these markers in translations gives the gospel text a clarity which originally it did not have. This clarity is generally an advantage, but occasionally it hides the rich ambiguity of the original-an ambiguity which is sometimes heightened by the ambivalence conveyed by specific words. In the present translation the ambiguity of certain significant words is reflected by a slash (for example, “overcome/grasped’’ in 1:5).

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call